江南高手坛

江南高手坛

当前位置: 江南高手坛 > 手机 >

江南高手坛委员谈公示语翻译问题:禁打手机译no dashouji

江南高手坛 时间:2019-02-11 00:47

  委员谈公示语翻译问题:禁打手机译no dashouji记得当年刚从大学毕业走上工作岗位时,一位前辈给我们分享社会经验时说,以后自己的朋友中起码不能缺两种人,一个是医生,一个是校长。关系网里有医生和校长,这是在大城市生活不至于灰头土脸的“最低保障”了。

  嫖宿幼女被以强奸罪判刑,这是国内首例,破冰意义自不待言。不少网友仍不满意,认为量刑5年称不上“从重处理”。其实,不必太过纠缠量刑长短,更应该将目光聚焦于此案意义以及如何废除嫖宿幼女罪。

  我曾去香港购物,香港人若因此鄙视我在那里消费,我倒不觉得多么难堪,谁让我想“占便宜”呢?

  新华网北京3月11日电(记者潘林青)全国政协委员、民进湖北省委专职副主委唐瑾在两会提案中表示,近年来,随着我国经济社会的发展与繁荣,国际地位不断提升,公示语翻译日益普遍、增多。但公示语翻译,尤其是汉英公示语翻译存在诸多问题。

  为治理“神翻译”,唐瑾建议,可由国家相关部门牵头,收集整理我国各地主要城市、旅游景点常用公示语条目,由中国外文局组织翻译“中国主要城市、旅游景点常用公示语标准手册”,并推广使用,有关部门还要督促检查实施情况。

  唐瑾认为,公示语翻译是公共文化的重要组成部分,是反映民族素质文化的综合体现。因此,shouji有必要引起国家层面的高度重视,将其作为我国公共文化建设中的重要问题来解决,从规范化、标准化入手解决我国各地主要城市、旅游景点公示语翻译问题。

  唐瑾总结了公示语翻译主要存在的五种问题:一是错谬太多;二是随意性太大;三是同一句公示语翻译成英文就有好几种不同译文;四是有些公示语翻译完全可以与国外一致,国内的标识牌上却是莫名其妙的翻译;五是以汉语思维翻译公示语等等。

  香港“全城最热”的新闻你猜是什么?你可能会觉得,一定是前一天所谓民间打击水货客的“光复屯门”行动吓坏了内地母女吧?因为内地的网上都已经因为这件事吵翻天了!觉得全香港700万人全都凶神恶煞,虎视眈眈地盯着内地游客了!

江南高手坛委员谈公示语翻译问题:禁打手机译no dashouji的相关资料:
  标题:

江南高手坛委员谈公示语翻译问题:禁打手机译no dashouji


  地址:http://www.zltys.com/shouji/2019/0211/5015.html
  简介:委员谈公示语翻译问题:禁打手机译no dashouji 记得当年刚从大学毕业走上工作岗位时,一位前辈给我们分享社会经验时说,以后自己的朋友中起码不能缺两种人,一个是医生,一个是校...
  您可能还想阅读以下文章:
----------------------------------

江南高手坛推荐内容